Hindi Police Clearance Translation in
The Australian immigration authorities generally require a translation of a police clearance certificate (also called conviction record, penal clearance certificate, certificate of good conduct or police check) as part of their character check, to know if convictions were recorded against your name. Typically, police clearance certificates are obtained from the federal police or a similar authority in your home country.
We provide police clearance certificate translations on a daily basis and in many languages. It is a very common document used in almost any country.
To get your police clearance certificate translation, contact us now. Our NAATI translators are ready to provide fast and accurate translation service for your documents.
Translation Service
- Your police clearance certificate translation can be done within two days or faster
- Express options available
- No office visit required
- Best price guarantee
- DIAC acceptance guaranteed
- NAATI translator stamped
- Mailed to your address
- Just attach your document(s) here to get a free quote
More About The Hindi Language
The dialect upon which Standard Hindi is based is khariboli, the vernacular of Delhi and the surrounding western Uttar Pradesh and southern Uttarakhand region. This dialect acquired linguistic prestige in the Mughal Empire (17th century) and became known as Urdu, "the language of the court." As noted and referenced in History of Hindustani, prior to the independence of India and Pakistan, it was not referred to not as Urdu but Hindustani. After independence, the Government of India set about standardising Hindi as a separate language from Urdu, instituting the following conventions:
- standardization of grammar: In 1954, the Government of India set up a committee to prepare a grammar of Hindi; The committee's report was released in 1958 as "A Basic Grammar of Modern Hindi"
- standardization of the orthography, using the Devanagari script, by the Central Hindi Directorate of the Ministry of Education and Culture to bring about uniformity in writing, to improve the shape of some Devanagari characters, and introducing diacritics to express sounds from other languages.
Formal Standard Hindi draws much of its academic vocabulary from Sanskrit, and has looked to Sanskrit for borrowing from at least the 15th century BC. Standard Hindi loans words are classified into five principal categories:
- Tatsam (तत्सम / same as that) words: These are words which are spelled the same in Hindi as in Sanskrit (except for the absence of final case inflections).[9] They include words inherited from Sanskrit via Prakrit which have survived without modification (e.g. Hindustani nām/Sanskrit nāma, "name"; Hindustani Suraj/Sanskrit Surya, "sun"),[10] as well as forms borrowed directly from Sanskrit in more modern times (e.g. prārthanā, "prayer").[11] Pronunciation, however, conforms to Hindi norms and may differ from that of classical Sanskrit. Among nouns, the tatsam word could be the Sanskrit uninflected word-stem, or it could be the nominative singular form in the Sanskrit nominal declension.
- Ardhatatsam (अर्धतत्सम) words: These are words that were borrowed from Sanskrit in the middle Indo-Aryan or early New Indo-Aryan stages.[citation needed] Such words typically have undergone sound changes subsequent to being borrowed.
- Tadbhav (तद्भव / born of that) words: These are words which are spelled differently from Sanskrit but are derivable from a Sanskrit prototype by phonological rules (e.g. Sanskrit karma, "deed" becomes Pali kamma, and eventually Hindi kām, "work").
- Deshaj (देशज) words: These are words that were not borrowings but do not derive from attested Indo-Aryan words either. Belonging to this category are onomatopoetic words.
- Videshī (विदेशी) words: these include all words borrowed from sources other than Indo-Aryan. The most frequent sources of borrowing in this category have been Persian, Arabic, Portuguese and English.